赏析 注释 译文

织妇辞

孟郊 〔唐代〕

夫是田中郎,妾是田中女。
当年嫁得君,为君秉机杼。
筋力日已疲,不息窗下机。
如何织纨素,自著蓝缕衣。
官家榜村路,更索栽桑树。

译文及注释

译文

译文
丈夫是农民,我是农妇。
当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。
我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。
为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。
官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。

注释

注释
田中郎:从事农业劳动的男子。
妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。
秉:执持,操持。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼(zhù):织布的梭子。
日:每天。疲:衰竭。
息:停止。
纨素:精致洁白之细绢。
著:穿。蓝缕:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。
索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。

赏析

  中国的封建社会是典型的男耕女织的社会,但从这首诗中可以看出所谓的“女织”是相对的大多数劳动妇女白天是“田中女”,晚上要“秉机杼”。这种现象许多纺织诗都有所反映,如范成大“昼出耘田夜绩麻”。

  女主人公白天劳累已疲惫不堪,晚上还要不停地当窗织纨素。如此劳碌,自己穿的却是“蓝缕衣”。那么她辛辛苦苦织的纨索哪儿去了呢?“官家膀村路,更索栽桑树。”官家已贴出告示,要农民植桑养蚕任其挥霍。至此,我们恍然大悟,原来“官家”就是劳动人民受苦受难的真正根源。史载,当时官府除了征收正税外,又有“杂调”,更有所谓“临时折估”、“临时索取”,丝茧税也随之加重。

  诗的开头直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁给他不曾有一天好日子过。最后笔锋一转,揭示出自己受苦的真正根源。全诗借用织妇的口吻,语言直白如话,诗意层层逼进。明里是“闺怨”之辞,暗里是刺官之语。诗人通过“指夫说官”的手法,含而不露地给敲骨吸髓的统治阶级一击。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

冬夜与蔡校书宿无可上人院

刘得仁〔唐代〕

儒释偶同宿,夜窗寒更清。忘机于世久,晤语到天明。月倒高松影,风旋一磬声。真门犹是幻,不用觉浮生。
赏析 注释 译文

怀卢延让(时延让新及第)

贯休〔唐代〕

冥搜忍饥冻,嗟尔不能休。几叹不得力,到头还白头。姓名归紫府,妻子在沧洲。又是蝉声也,如今何处游。
赏析 注释 译文

刳肠龟

齐己〔唐代〕

尔既能于灵,应久存其生。尔既能于瑞,胡得迷其死。刳肠徒自屠,曳尾复何累。可怜濮水流,一叶泛庄子。
赏析 注释 译文

留别荆南女子吴秀英 其一

百保〔唐代〕

携手同游几度春,《骊歌》一曲暗伤神。濒行相嘱还相慰,始识将离意倍亲。
赏析 注释 译文

奉和崔司马游云门寺

孙逖〔唐代〕

系马清溪树,禅门春气浓。香台花下出,讲坐竹间逢。觉路山童引,经行谷鸟从。更言穷寂灭,回策上南峰。
TOP